Недавно я повернувся з Італії і перебуваю ще під враженнями від побаченого і почутого. Одне з моїх сильних вражень – це милозвучність Італійської мови. Хоча й не розумієш нічого – а слухати приємно. Мова – мов пісня.
Але й українська мова – не дуже гірша: мелодійна, співуча й лагідна. Просто ми часто не цінимо рідної мови. Як і багато іншого свого, рідного. Такі ми вже є українці – перед чужим схиляємо голову, шануємо і величаємо, а своє здається якимсь сірим, буденним. А поза тим потрібно просто уважніше придивитися, щоб оцінити велич нашої мови, природи, неба над головою.
Та коли глянути на мову професійну, що пов’язана, зокрема, зі сферою комп’ютерних технологій, то вона перенасичена чужоземними словами, термінами, які нав’язливо входять у нашу мову, засмічують, знекровлюють її.
Спроби запровадити українські терміни, звичайно, робилися й неодноразово. Існує навіть офіційна комп’ютерна термінологія, оформлена у вигляді державного стандарту. Але вона не прижилася, бо дуже вже костурбата. І наводять її лише з гумористичною метою, аби посміятися вдоволь.
Поляки, наприклад, уникають кальок з англійської для позначення комп’ютерних термінів, але пішли іншим шляхом. Вони виставляють власні варіанти, побудовані на принципах словоутворення польської мови, на всезагальне обговорення. І той термін, який найбільше сподобався загалу, популяризують.
Думаю, що і ми можемо піти таким шляхом.
У цій нотатці я пропоную до обговорення англійський термін, дуже популярний в мережі Інтернет: link, або лінк.
Найчастіше вживають звичайну транслітерацію лінк, або такий термін як посилання. На мій погляд, перше слово є просто калькою з англійської, тому не дуже підходить до використання, а другий термін – надто вже костурбатий.
Я зіткнувся з цією проблемою, коли на одному українському сайті потрібно було розмістити… м-м, лінки, посилання на інші Інтернет-ресурси. От що мені треба було написати в цьому пункті меню?
Лінк? Не зовсім зрозуміло для пересічного читача. Треба сказати, що цей сайт був звернений саме для читачів, далеких від Інтернету і такі традиційні для комп’ютерників терміни можуть відлякати інших осіб.
Посилання? Костурбатий термін, штучна, неприродня для української мови калька з російського терміну “ссылка”. Крім того, суфікс –ання характеризує певний процес, а тут який процес???
Так нічого доброго не придумавши, я поставив в меню термін “інші ресурси”. В цьому випадку він підійшов, але проблему це не вирішило.
І ось одного разу мене осінило: лінк – це ланка. Співзвучно, чи не так?
Ланка – в загальному випадку означає певний зв’язковий елемент ланцюга. Точно відповідає суті цього поняття. Адже ланка – це зв’язковий елемент мережі. За допомогою них зв’язують різні сторінки, різні фрагменти величезної мережі під назвою Інтернет.
Отже, він ідеально відображає суть поняття і ще й повністю співзвучний базовому англійському терміну лінк.
Тепер я повсюдно вживаю лише термін ланка. До речі, цього терміну ми навчили вже навіть Гугля. Раніше він термін “link” чи “ссылка” перекладав як посилання, але ми порадили, що краще ці слова перекладати як ланка. Він це сприйняв нормально.
Сподіваюся, цей термін Вам також сподобався, і Ви будете його також активно використовувати.
Але свої враження можете залишити у коментарях.
Голос народу – це могутня сила!!!
Юрій каже:
Нехай буде “ланка”, нічого не маю проти.
А от як перекласти слово “application”? Додаток? Застосунок? А ще коли добавити префікс “web”?
Ігор Ткач каже:
Це – проблема. Над нею треба подумати. Точніше, думаю вже давно, відповідника поки знайти не можу. Є деякі варіанти.
Юрій каже:
Словосполучення “internet link” Гугл чомусь ще досі перекладає “Інтернет-посилання”
Ігор Ткач каже:
З часом навчимо
Юрій каже:
Сама ідея мені сподобалася, треба на кожен іншомовний термін ввести його питомо-український відповідник. Для цього доцільно розробити окремий інтернет-портал де б кожен міг запропонувати свій варіант того чи іншого терміну і проголосувати за його відповідність базовому англомовному терміну.
Ігор Ткач каже:
Над таким проектом ми вже працюємо
Оксана каже:
Звучить не погано після пояснення, але якби я наткнулась на це слово в інтернеті, на хвилю б задумалась, можливо і догадалась би
НАТАЛЯ каже:
Ланка це зрозуміло.Але скільки ж ще треба слів змінити!!!
R@xXx каже:
Хм… Мені більше подобається саме “посилання”.
Я локалізую на українську мову (найчастіше перекладаю з англійської, іноді – з російської) різні розширення для Joomla! та інших CMS, там слово “link” або “ссылка” зустрічається дуже часто. Перекладаю дані слова саме як “посилання”.
Ланка – частина ланцюга. Ланцюг часто складається з двох ланок? (“link” же тільки дві сторони з’єднує…)
Ігор Ткач каже:
Тут нічого дивного немає – всі використовують термін “посилання”. Ланка – це моя особиста пропозиція.
Одна ланка – також з’єднує лише дві частини, а ті у свою чергу ще якісь – ось і виходить ланцюг – саме так влаштований Інтернет.
Анатолій каже:
а мені найбільше подобається термін “посилання”. зрозуміло, звучить по-українськи – чого ще хотіти?
Ігор Ткач каже:
Супер! Якщо Ви в новорічну ніч нічим більше не переймаєтеся, як тільки українською мовою!
Зрозуміло – бо навязано і ви вже звикли, звучить по-українськи – але всупереч природнім законам української мови. А хотіти треба відновити природню красу рідної мови, яку зацькували оковирними техтермінами.
Tim каже:
Чудова ідея.
Але, на жаль, нездійсненна — вже 80 років у словниках пишеться Изображение=Зображення та Ссылка=Посилання. Тож, оскільки в російських перекладах перекладають Image як Изображение та Link як Ссылка, а російська мова все ще домінує в українському інформаційному просторі — то саме українські аналоги цих слів перекладачі массово обирають при перекладі.
Термін можна було б впровадити якби за це взялась якась єдина фактично, а не тільки формально авторитетна організація. А оскільки такої в Україні не існує і процес перекладів йде самопливом — не слід плювати проти вітру та лишній раз відлякувати користувачів.
http://mozilla-forum.org.ua/index.php?topic=232
http://tymofiy.livejournal.com/120746.html
Ігор Ткач каже:
Дякую за ланки, конструктивна позиція. Але все ж вважаю, що все в наших руках. Інтернет-середовище – велика сила.
Поляки стараються замінити якомога більше англомовних термінів власними, не завжди в них це вдало виходить, але стараються.
Нам також рук опускати не варто.
РОМАН каже:
Усі звикли до слова лінки, поміняти щось буде неможливо…
ilola каже:
що говорити про запозичені слова???!!! автор!!!!! навчися розмовляти українською!!! проблему не “рішають”, а вирішують!!!!!!!!
Ігор Ткач каже:
ну, дуже грубо . Від технічних помилок не застрахований ніхто. Я ледве знайшов у статті це слово, вже виправив. Дякую за зауваження.
Микола каже:
“Я зіткнувся з цією проблемою, коли на одному українському сайті потрібно було розмістити… м-м, лінки, посилання на інші Інтернет-ресурси. ”
– те саме сьогодні я пережив.
Але я поставив “лінки”, бо “ланки” я думаю буде не зрозуміло, хіба писати інтернет-ланки.
Ігор Ткач каже:
Ось бачите – чи не краще, чи не вишуканіше написати інтернет-ланки замість заковирної фрази: лінки (посилання) на інші інтернет-ресурси.
Лаконічність – це завжди ознака вишуканості.
Юрко ЗЕЛЕНИЙ каже:
Пане Ігоре, вітаю!
Звуся Юрко ЗЕЛЕНИЙ, сам з Чорткова, але тривалий час жив у Тернополі )
Моя мама і досі там живе, тож зв’язок з містом не перервався і не втратився, хоча зараз мешкаю у Києві.
За Вашими дописами бачу, що ми з Вами − однодумці. І однаково вболіваємо за розвиток Української мови.
Тож принагідно запрошую почовгати моєю іменною сторінкою
http://www.zelenyj.biz ,
але ще більше хотів би, якби Ви вийшли зі мною на зв’язок через скриньку
z [рАвлик] zelenyj.biz
Бо, на жаль, тут не знайшов жодних Ваших кІнців….
ПісляСлово
Навіть не вважаю збігом те, що теж давно вже повсюдно ставлю слово ЛАНКА
замість покруча ЛІНК )
Олекса каже:
Хотів було написати “нє”. Я послуговуюсь “посиланням”, бо коли почав ним користуватися “ланки” ще не було, тобто звичка.
А зараз насправді вважаю, що не варто обирати між двома, ці слова чудово можуть йти поруч. А час покаже.
Віктор каже:
Для мене слово “ланка” асоціюється зовсім з іншими поняттями і тому не є прийнятним для використання в данному випадку.
Думаю слово “посилання” куди доречніше. Та й всім зрозуміле. Бо вже давно всіма використовується.