Чи не доводилося вам зустрічати технічні чи економічні терміни, побудовані за новітніми “правилами” української мови, яких і вимовити неможливо? Але саме ними намагаються замінити такі зрозумілі і звичні терміни: СКБД замість СУБД, система керування замість системи управління, схема керування замість схеми управління. Що це: поборництво за чистоту української мови чи намагання скалічити її природну красу?
Ці роздуми зародилися в моїй голові вже давно, але матеріалізувалися у статтю після прочитання матеріалу відомого мовознавця М.Д. Гінзбурга, у якій він навів грунтовний термінологічний аналіз уживання (вибачте – стереотипно сказав – мав на думці: ужитку ) термінів “управління” та “керування”.
Автор наводить чимало прикладів різного вжитку цих термінів, але в кінці доходить висновку, що краще дотримуватися вимог державного стандарту:
Сукупність цілеспрямованих дій, що полягає в оцінюванні ситуації та стану об’єкта керування, вибиранні керівних дій та їх реалізації вживати лише термін керування. А термін управління використовувати тільки в значенні адміністративна установа або відділ якоїсь установи, організації, що керує певною галуззю господарської, наукової, військової діяльності.
Називається це: уніфікували вжиток термінів. Дуже недолуго, на мою думку.
Давайте глянемо, які існують варіанти застосування названих слів у різних словниках, і чи так вже коректно вживати термін управління для означення якоїсь установи?
Виявляється, взагалі некоректно так говорити, бо це є прямою калькою з російської. Для цього в українській мові є прекрасне слово управа, який раніше розглядали тільки як історичний термін, але сьогодні його починають активно вживати без обмежень, а у деяких словниках це слово подано як єдиний український відповідник російського іменника “управление” у цьому значенні. Отже, ДСТУ некоректно рекомендує вживання цього терміну, бо управління – це насамперед процес , а установа не є процесом.
Тепер подивимося, як і в яких випадках варто вживати слова: управляти, керувати. Тут існують дуже великі розбіжності: у словниках з математики, фізики, техніки подано тільки слово керувати та керування; у багатьох інших словниках стосовно процесів у техніці вжито терміни керувати та керування, а стосовно процесів у адміністративно-господарської сфері – управляти та управління, а керувати зазначений як синонім.
Я так розумію, що в технічних словниках просто застосували без пояснень терміни, зазначені у державних стандартах. Досить з нас одного слова: керувати, керування – для позначення цілого пласту термінологічних одиниць. Бо шукають не те, як влучно назвати певну сутність чи процес українською, а лише українські відповідники відповідника російського дієслова “управлять” чи іменника “управление”. Тому й соромляться вжити слово з коренем управ, мовляв – це ж російською так, а значить українською має бути якось інакше.
Мені видається, що слово керувати більше відповідає російському руководить, а не управлять.
А якщо не оглядатися на російську мову взагалі? Як воно вживалося в Україні до початку радянської окупації?
Дорадянський словник Б. Грінченка пояснює слово управляти як вставляти, вмонтовувати, закінчувати роботу; у значенні керувати це слово не вживано.
Відомий знавець української мови Є. Чак рекомендує вживати керування як основний термін для позначання дії, а “управління – синонім слова керування, коли йдеться про механізми”.
До таких механізмів належать й інформаційні технології. Тому не треба змінювати загальнопоширене скорочення СУБД (система управління базами даних) на СКБД (система керування), як це вже мені зустрічалося у деякій літературі.
Відомий мовознавець С. Караванський уважає, що “слово управляти зовсім невиправдано вжито у ряді статей Конституції України там, де українці традиційно вживають керувати, урядувати”. Ось виплив ще один синонім – урядувати, який має цілком певне вузьке значення.
Цікава думка з’явилася у праці М. Коваля та Г. Багдасар’ян, які запропонували таке розмежування цих термінів – коли мова йде про безпосередній вплив на вибраний об’єкт, то слід вживати термін керування, а якщо йдеться про опосередкований вплив на той чи інший об’єкт за допомогою проміжної ланки, то доцільно буде слово управляти. Вони не просто регламентують ужиток того чи іншого терміну, а пояснюють зміст їхнього вжитку.
Подібне, але оригінальне тлумачення можна знайти у праці Д. Баніна, А. Голоти, Ю. Щербини: керування вимагає наявності керма в прямому чи переносному значенні, це засіб впливу особистості чи автомата на об’єкт зовнішнього впливу; але якщо мова йде про сукупність об’єктів, що користуються певною автономією і кожний має свого керівника, то вплив на них пропонують називати словом управління.
Ще в одному словнику стверджується, що “останнім часом знаходить прихильників ідея вживання слова УПРАВЛІННЯ для технічних систем, а для КЕРУВАННЯ залишити організаційну та соціально-економічну сфери”.
З останнім твердженням уже можна було б погодитися, але простий поділ на сфери застосування не завжди оправданий. Адже в кожній сфері існують особливості впливу одного об’єкта на інший, а отже повинна існувати деяка мовна гнучкість, яка б дала змогу у повній мірі відобразити дійсність з усіма нюансами.
Автоматичне, бездумне застосування терміну залежно від сфери застосування надто збіднює мову, а терміни інколи виходять неоковирними та анекдотичними.
Давайте не збіднювати рідну мову, а використовувати все її багатство і красу.
Юрій каже:
Цілком згоден з автором. Засоби і заходи автоматизації механічних, електронних, хімічних та інформаційних процесів слід називати управлінням. Наприклад, дисципліну, що займається теоретичними аспектами автоматизації фізико-хімічних процесів слід називати “Теорія автоматичного управління”, а не “Теорія автоматичного керування”. Слово “керування” співзвучне з словом “рука”. Не пишуть же у російських джерелах “Теория автоматического руковождения”…
Maksym Vakulenko каже:
За це гаряче спасибі Технічному комітетові № 19 “Наукова термінологія” та їхнім покровителям